NorWord i reprise

NorWord re-runs

www.NorwegianLanguage.info

hovedside /main page
grammatikk / grammar
ressurser & linker / resources & links
ukens verb / verb of the week
NorWord i reprise
oss / faq
wiki
gjestebok / guestbook
kontakt / contact


-----------------------------------------------------------------
    ____. ___          ____ __. ___               __
   /    |/  /__________|  |/  |/  /______________/ /\### * ######
  /  /| |  / __  / ___/|  |   |  / __  / ___/ __  / /## * ######
 /  / |   / /_/ / /\__\|   /|   / /_/ / /\_/ /_/ / /***********
/__/ /|__/_____/_/ /   |__/ |__/_____/ / //_____/ /## * ######
\__\/ \__\_____\_\/    \__\/\__\_____\_\/ \_____\/## * ######

-----------------------------------------------------------------
Tema: Familie                           Nummer: 9. uke / 2.dag
Dag:  Tirsdag                           Dato:   30. mai
-----------------------------------------------------------------

PHRASE OF THE DAY:

Hva heter                     kona di / mannen din /
                              samboeren din /
                              forloveden din /
                              kjæresten din?

Kona mi / Mannen min          heter _______________.
samboeren min /
forloveden min /
kjæresten min

* The "oe" in "samboeren" is two separate letters and not the
  equivalent of the Norwegian special character "o with a slash."
-----------------------------------------------------------------

PRONUNCIATION:

VAH HEH-TEHR                   KOO-NAH DEE / MAHNN-EHN DEEN /
                               SAHM-BOO-EHR-EHN DEEN /
                               FOHR-LOH-VEH-DEHN DEEN /
                               KJAE-REHS-TEHN DEEN?

KOO-NAH MEE / MAHNN-EHN MEEN   HEH-TEHR  ___________________.
SAHM-BOO-EHR-EHN MEEN /
FOHR-LOH-VEH-DEHN MEEN /
KJAE-REHS-TEHN MEEN?
-----------------------------------------------------------------

MEANING:

What is                   your wife / your husband        named?
                          your live-in partner /
                          your fiance(e) /
                          your girlfriend or boyfriend

My wife / my husband      is named _____________.
my live-in partner /
my fiance /
my girlfriend/boyfriend
-----------------------------------------------------------------

RELATED WORDS:

en kjæreste (KJAE-REHS-TEH / a girlfriend or boyfriend)
en forlovede (FOHR-LOH-VEH-DEH / a fiancee)
en samboer   (SAHM-BOO-EHR / a live-in girlfriend or boyfriend)
en mann      (MAHNN / husband)
ei kone      (KOO-NEH / wife)
-----------------------------------------------------------------

REVIEW WORDS:

Er du gift?

Ja, jeg er    gift.
Nei, jeg er   ugift / separert / skilt / enke / enkemann.
-----------------------------------------------------------------

GRAMMAR

POSSESSIVE PRONOUNS:

POSSESSIVE PRONOUNS express ownership or relationship.  In
Norwegian, they have the following characteristics:

1) The possessive pronoun occurs most commonly after the noun.
   ex.) mannen MIN (my husband)

2) The noun is in the definite form
   ex.) mannEN min

3) The possessive pronouns "my" and "your" agree in gender and
   number with the nouns they modify.
   ex.) mannen MIN, kona MI, barnet MITT, sønnene MINE
        mannen DIN, kona DI, barnet DITT, sønnene DINE

4) Occasionally, you will see the possessive pronoun in front of
   the noun. When in this position, it emphasizes who owns the
   object. The noun is in the indefinite form when the possessive
   pronoun precedes it.
   ex.) MIN penn    MI klokke     MITT hus    MINE biler

   It is also not uncommon to see the possessive pronoun place
   in front of nouns for family members.  Here, this placement
   indicates courtesy/respect, rather than an emphasis on
   ownership or relationship.
   ex.) MIN mor     MI kone       MITT barn   MINE sønner


MASCULINE       FEMININE        NEUTER           PLURAL
_________________________________________________________________

mannen MIN      kona MI         barnet MITT      sønnene MINE
(my husband)    (my wife)       (my child)       (my sons)

mannen DIN      kona DI         barnet DITT      sønnene DINE
(your husband)  (your wife)     (your child)     (your sons)

bilen HANS      kona HANS       barnet HANS      sønnene HANS
(his car)       (his wife)      (his child)      (his sons)

mannen HENNES   klokka HENNES   barnet HENNES    sønnene HENNES
(her husband)   (her watch)     (her child)      (her sons)
-----------------------------------------------------------------

SUBSCRIBER CONTRIBUTIONS: REVIEW OF SPORTS

If you have time, please take a minute and send a quick e-mail
response to one or more of the subscribers who have their
homework posted here.  They would appreciate it.  Use as much
Norwegian as you can in your messages to them.
-----------------------------------------------------------------

Hei, jeg heter Sharon. Jeg er ikke så interessert i idrett, men
det er en som jeg liker ganske godt. Jeg liker å fekte. Fektning
er en veldig morsom idrett.  Jeg har fektet i to år.  Det er
mange fektningklubber her i Seattle, Washington, i USA. Jeg fekter
med klubben ved Universitetet i Washington. Det er omtrent ti
mennesker som kommer til treningen. Vi møter to ganger i uken,
på mandager og onsdager.  Jeg synes at fektning er bedre enn
andre idretter, så jeg forstår ikke hvorfor det er så mange
flere mennesker som spiller fotball, basketball, baseball, osv.

Ha det bra!
Sharon.      
-----------------------------------------------------------------

LIST OWNERS AND INFORMATION:

The Norwegian Teachers Association in North America (NorTANA)
Less Commonly Taught Languages Project, CARLA, U. of Minnesota
Louis Janus 
Nancy Aarsvold 
-----------------------------------------------------------------

Return to NorWord lesson index.
NorWord was originally written during summer and fall of 1995, by Nancy Aarsvold (currently at St. Olaf College) and Louis Janus, (currently at CARLA, U of Minnesota). The lessons presented above have been edited to use proper æ, ø and å characters on the web.
An updated and improved version with sounds and grammatical explanations is now available on KlikkNorsk published by Skandisk.

Contact Louis Janus with comments. Aarsvold and Janus hold the copyright © 2006.